Grade- 10 हिन्दी (स्पर्श) कबीर की साखियाँ
कबीर
की साखियाँ
साखी
1
ऐसी
बाणी बोलिये, मन का आपा खोइ।
अपना
तन सीतल करै, औरन कौं सुख होइ॥
Word Meanings:
बाणी
(Baani) = Speech / Words (बोली)
आपा
(Aapa) = Ego / Arrogance (अहंकार)
खोइ
(Khoi) = To lose / Give up
सीतल
(Seetal) = Cool / Peaceful
औरन
कौं (Auran kaun) = To others
सुख
होइ (Sukh hoi) = Give happiness
अर्थ:
कबीरदास जी कहते हैं कि हमें अपने मन का अहंकार त्याग कर ऐसी मीठी और नम्र वाणी
बोलनी चाहिए, जिससे हमारा अपना तन-मन शांत और शीतल रहे, और सुनने वालों को भी सुख और
प्रसन्नता प्राप्त हो।
English Meaning: Kabir says that one should give up their
ego and speak such sweet and polite words that it brings peace to their own
mind and body, while also giving joy and happiness to others.
साखी
2
कस्तूरी
कुंडलि बसै, मृग ढूँढै बन माँहि।
ऐसैं
घटि घटि राँम है, दुनियाँ देखै नाँहि॥
कस्तूरी
(Kasturi) = A fragrant substance (Musk)
कुंडलि
(Kundali) = Navel (नाभि)
बसै
(Basai) = Resides
मृग
(Mrig) = Deer
बन
माँहि (Ban maahin) = In the forest
घटि
घटि (Ghati Ghati) = In every particle / Every heart (कण-कण में)
अर्थ:
जिस प्रकार सुगंधित कस्तूरी हिरण की अपनी नाभि में ही होती है, लेकिन वह अज्ञानतावश उसकी सुगंध
को पूरे जंगल में ढूंढ़ता फिरता है। उसी प्रकार ईश्वर (राम) संसार के कण-कण और हर
प्राणी के हृदय में निवास करते हैं, लेकिन अज्ञानी दुनिया उन्हें
देख नहीं पाती और बाहर तीर्थों-मंदिरों में ढूंढ़ती है।
English Meaning: Just as the fragrant musk resides within
the deer's own navel, but unaware of it, the deer searches for the scent throughout
the forest. Similarly, God (Ram) resides in every particle and within every
heart, but the ignorant world fails to see Him and searches for Him outside.
साखी
3
जब
मैं था तब हरि नहीं, अब हरि हैं मैं नाँहि।
सब
अँधियारा मिटि गया, जब दीपक देख्या माँहि॥
Word Meanings:
मैं
(Main) = 'I' / Ego (अहंकार)
हरि
(Hari) = God
अँधियारा
(Andhiyara) = Darkness (of ignorance)
दीपक
(Deepak) = Lamp (of knowledge)
देख्या
माँहि (Dekhya maahin) = Saw within
अर्थ:
कबीर कहते हैं कि जब तक मेरे अंदर 'मैं' (अहंकार) था, तब तक मुझे ईश्वर की प्राप्ति
नहीं हुई थी। अब जब मेरे हृदय में ईश्वर का वास हो गया है, तो मेरा अहंकार समाप्त हो गया
है। जब मैंने ज्ञान रूपी दीपक को अपने मन के अंदर जलते हुए देखा, तो मेरा अज्ञान रूपी सारा
अंधकार मिट गया।
English Meaning: Kabir explains that as long as 'I' (ego)
existed within me, God was absent. Now that God resides in my heart, the ego is
completely gone. All the darkness of ignorance disappeared when I saw the
illuminating lamp of true knowledge within my own soul.
साखी
4
सुखिया
सब संसार है, खायै अरु सोवै।
दुखिया
दास कबीर है, जागै अरु रोवै॥
Word Meanings:
सुखिया
(Sukhiya) = Happy
संसार
(Sansaar) = World
अरु
(Aru) = And
दुखिया
(Dukhiya) = Sorrowful / Sad
जागै
(Jaagai) = Stays awake
रोवै
(Rovai) = Weeps
अर्थ:
कबीरदास जी कहते हैं कि यह अज्ञानी संसार बहुत सुखी है, क्योंकि उनका काम केवल खाना और
सोना (भौतिक सुख भोगना) है और उन्हें कोई चिंता नहीं है। लेकिन ईश्वर का सच्चा
भक्त (दास कबीर) बहुत दुखी है, क्योंकि वह संसार की नश्वरता को देखकर जागता रहता है और
प्रभु के वियोग (separation) में रोता है।
English Meaning: Kabir says that the whole world appears
seemingly happy because people only care about eating, sleeping, and indulging
in worldly pleasures without any spiritual concern. However, Kabir (the servant
of God) is sorrowful; he remains awake and weeps out of separation from God and
by seeing the spiritual ignorance of the world.
साखी
5
बिरह
भुवंगम तन बसै, मंत्र न लागै कोइ।
राम
बियोगी ना जिवै, जिवै तो बौरा होइ॥
Word Meanings:
बिरह
(Birah) = Separation (वियोग)
भुवंगम
(Bhuvangam) = Snake (साँप)
मंत्र
(Mantra) = Spell / Remedy
बियोगी
(Biyogi) = A separated lover
जिवै
(Jivai) = Lives (जीना)
बौरा
(Baura) = Crazy / Mad (पागल)
अर्थ:
कबीर कहते हैं कि जब किसी मनुष्य के शरीर में अपने प्रिय (ईश्वर) के विरह (वियोग)
रूपी साँप का वास हो जाता है, तो उस पर कोई भी मंत्र या उपाय असर नहीं करता। ईश्वर (राम)
के वियोग में तड़पने वाला भक्त जीवित नहीं रह पाता, और यदि वह किसी तरह जीवित रह भी
जाए, तो उसकी स्थिति पागलों (बौरा) जैसी हो जाती है।
English Meaning: When the snake of separation (from God)
enters and resides in the body, no spell, medicine, or remedy can cure its
bite. A true devotee suffering from the separation of God cannot survive, and
even if they somehow live, they go completely mad in His love.
साखी
6
निंदक
नेड़ा राखिये, आँगणि कुटी बँधाइ।
बिन
साबण पाँणीं बिना, निरमल करै सुभाइ॥
Word Meanings:
निंदक
(Nindak) = Critic (बुराई करने वाला)
नेड़ा
(Neda) = Near (निकट)
आँगणि
(Aangani) = Courtyard (आँगन)
कुटी
बँधाइ (Kuti bandhai) = By building a hut
साबण
(Saaban) = Soap (साबुन)
निरमल
(Nirmal) = Pure / Clean
सुभाइ
(Subhai) = Nature / Character
अर्थ:
कबीरदास जी कहते हैं कि जो व्यक्ति हमारी निंदा करता है (कमियां निकालता है), उसे हमेशा अपने पास (आँगन में
कुटिया बनाकर) रखना चाहिए। क्योंकि निंदक हमारी कमियां बता-बताकर, बिना साबुन और पानी के ही हमारे
स्वभाव को शुद्ध और निर्मल कर देता है।
English Meaning: One should always keep their critics
close, preferably by building a hut for them in one's own courtyard. This is
because a critic, by continuously pointing out our faults, cleanses and
purifies our true nature without even needing soap and water.
साखी
7
पोथी
पढ़ि पढ़ि जग मुवा, पंडित भया न कोइ।
एकै
अषिर पीव का, पढ़ै सु पंडित होइ॥
Word Meanings:
पोथी
(Pothi) = Religious books / Scriptures
जग
मुवा (Jag muva) = The world died (मर गया)
पंडित
(Pandit) = Scholar / Wise person
अषिर
(Ashir) = Letter / Word (अक्षर)
पीव
(Peev) = Beloved / God (प्रिय)
अर्थ:
कबीर कहते हैं कि इस संसार में लोग मोटी-मोटी किताबें और धार्मिक ग्रंथ पढ़-पढ़ कर
मर गए, लेकिन कोई भी सच्चा ज्ञानी (पंडित) नहीं बन सका। कबीर का
मानना है कि जो व्यक्ति ईश्वर (प्रियतम) के प्रेम का केवल एक अक्षर (यानी सच्चा
ज्ञान) पढ़ लेता है, वास्तव में वही सच्चा ज्ञानी होता है।
English Meaning: The whole world passed away reading
massive religious texts and books, yet no one became a true scholar or
genuinely wise. Kabir says that whoever reads and understands even a single
letter of love for the Beloved (God) becomes truly wise and enlightened.
साखी
8
हम
घर जाल्या आपणाँ, लिया मुराड़ा हाथि।
अब
घर जालौं तास का, जे चलै हमारे साथि॥
Word Meanings:
जाल्या
(Jaalya) = Burnt
आपणाँ
(Aapna) = My own
मुराड़ा
(Murada) = Burning wood / Torch (जलती हुई लकड़ी)
जालौं
(Jaalaun) = Will burn
तास
का (Taas ka) = His / Theirs
जे
चलै (Je chalai) = Who walks
अर्थ:
कबीर कहते हैं कि मैंने ईश्वर की भक्ति और ज्ञान रूपी जलती हुई मशाल (मुराड़ा) अपने
हाथ में लेकर अपने ही घर (मोह-माया, विषय-वासना और अहंकार) को जला
दिया है। अब जो भी व्यक्ति मेरे साथ इस भक्ति के मार्ग पर चलेगा, मैं उसका भी घर (अहंकार और
सांसारिक मोह) जला दूंगा ताकि उसे भी ईश्वर की प्राप्ति हो सके।
English Meaning: Kabir declares that by taking the
burning torch of spiritual knowledge in his hands, he has burnt down his own
house (which symbolizes his ego, ignorance, and worldly attachments). Now, he
is ready to burn down the "house" (ego and worldly bonds) of anyone
who is willing to walk alongside him on this path of devotion.
अभ्यास
प्रश्न
(क)
निम्नलिखित प्रश्नों के उत्तर दीजिए [Answer the following
questions]:
1. मीठी वाणी बोलने से औरों को सुख और अपने तन को शीतलता कैसे
प्राप्त होती है? [How does speaking sweet words bring happiness to
others and coolness/peace to one's own body?]
उत्तर:
मीठी और नम्र वाणी बोलने से सुनने वाले के मन से क्रोध और घृणा की भावना दूर हो
जाती है, जिससे उसे सुख और प्रसन्नता मिलती है। साथ ही, मधुर वचन बोलने से व्यक्ति का
अपना अहंकार (ego) भी समाप्त हो जाता है, जिससे उसका खुद का तन-मन शांत
और शीतल (cool and peaceful) हो जाता है।
[English Meaning: Speaking sweet and polite words removes
feelings of anger and hatred from the listener's mind, bringing them happiness.
At the same time, speaking sweetly destroys the speaker's own ego, making their
mind and body calm and peaceful.]
2. दीपक दिखाई देने पर अँधियारा कैसे मिट जाता है? साखी के संदर्भ में स्पष्ट
कीजिए। [How does darkness vanish upon seeing the lamp? Explain in
the context of the Saakhi.]
उत्तर:
कबीर की साखी में 'दीपक' ज्ञान (knowledge/enlightenment)
का
प्रतीक है और 'अँधियारा' अज्ञान और अहंकार (ignorance
and ego) का
प्रतीक है। जब मनुष्य के हृदय में ईश्वर के सच्चे ज्ञान रूपी दीपक का प्रकाश फैलता
है, तो अज्ञान और अहंकार रूपी अंधकार अपने आप पूरी तरह से मिट
जाता है।
[English Meaning: In Kabir's Saakhi, 'lamp' is a symbol
of knowledge/enlightenment, and 'darkness' symbolizes ignorance and ego. When
the light of true spiritual knowledge illuminates a person's heart, the
darkness of ignorance and ego automatically vanishes completely.]
3. ईश्वर कण-कण में व्याप्त है, पर हम उसे क्यों नहीं देख पाते? [God is
present in every particle, but why are we unable to see Him?]
उत्तर:
ईश्वर सृष्टि के कण-कण में और हर मनुष्य के हृदय में व्याप्त है, लेकिन हम अपने अज्ञान (ignorance) और माया (illusion) के कारण उसे नहीं देख पाते। हम
उसे अपने मन के अंदर खोजने के बजाय बाहरी दुनिया, मंदिरों और तीर्थों में ढूँढते
रहते हैं, ठीक वैसे ही जैसे हिरण कस्तूरी की सुगंध को जंगल में खोजता
है जबकि वह उसकी नाभि में ही मौजूद होती है।
[English Meaning: God is present in every particle of the
universe and in every human heart, but we cannot see Him due to our ignorance
and illusion. Instead of searching for Him within our hearts, we keep looking
for Him in the outside world, temples, and pilgrimages, just like a deer searches
for the scent of musk in the forest while it is actually present in its own
navel.]
4. संसार में सुखी व्यक्ति कौन है और दुखी कौन? यहाँ 'सोना' और 'जागना' किसके प्रतीक हैं? इसका प्रयोग यहाँ क्यों किया
गया है? स्पष्ट कीजिए। [Who is the happy person in the
world and who is sad? What do 'sleeping' and 'waking' symbolize here? Why have
they been used here? Explain.]
उत्तर:
कबीर के अनुसार, संसार में वह अज्ञानी व्यक्ति सुखी है जो केवल भौतिक सुखों
में डूबा रहता है (खाता है और सोता है)। दुखी वह है जो ईश्वर का सच्चा भक्त है और
ईश्वर के वियोग में तड़पता रहता है। यहाँ 'सोना' (sleeping)
अज्ञानता
और सांसारिक मोह-माया (ignorance and worldly attachments) का प्रतीक है, जबकि 'जागना' (waking) ज्ञान और ईश्वर के प्रति चेतना
(knowledge and spiritual awakening) का प्रतीक है। इसका प्रयोग
अज्ञानी लोगों की लापरवाही और एक सच्चे भक्त की पीड़ा को दर्शाने के लिए किया गया
है।
[English Meaning: According to Kabir, the happy person in
the world is the ignorant one who is immersed only in material pleasures (eats
and sleeps). The sad person is the true devotee who suffers in separation from
God. Here 'sleeping' is a symbol of ignorance and worldly attachments, while
'waking' is a symbol of knowledge and spiritual awakening. It is used here to
contrast the carelessness of ignorant people with the pain of a true devotee.]
5. अपने स्वभाव को निर्मल रखने के लिए कबीर ने क्या उपाय
सुझाया है? [What remedy has Kabir suggested to keep one's nature
pure?]
उत्तर:
कबीर ने स्वभाव को निर्मल रखने के लिए निंदक (बुराई करने वाले या आलोचक) को हमेशा
अपने पास (निकट) रखने का उपाय सुझाया है। वे कहते हैं कि संभव हो तो निंदक के लिए
अपने आँगन में ही कुटिया बना देनी चाहिए। निंदक हमारी गलतियाँ बताकर हमारे स्वभाव
को बिना साबुन और पानी के ही साफ और पवित्र कर देता है।
[English Meaning: To keep nature pure, Kabir has
suggested keeping a critic (one who points out flaws) close to oneself at all
times. He says that if possible, one should build a hut for the critic in their
own courtyard. By pointing out our mistakes, the critic cleanses and purifies
our nature without even needing soap and water.]
6. 'एकै अषिर पीव का, पढ़ै सु पंडित होइ' - इस पंक्ति द्वारा कवि क्या कहना
चाहता है? [What does the poet want to convey through the line
'Eakai ashir peev ka, padhai su pandit hoi'?]
उत्तर:
इस पंक्ति के द्वारा कवि कहना चाहता है कि केवल बड़ी-बड़ी किताबें और धार्मिक ग्रंथ
पढ़ने से कोई सच्चा ज्ञानी (पंडित) नहीं बन जाता। जो व्यक्ति ईश्वर के प्रेम (Love for
God) का
केवल एक अक्षर भी पढ़ और समझ लेता है, वास्तव में वही सच्चा ज्ञानी
होता है।
[English Meaning: Through this line, the poet wants to
say that merely reading massive books and religious scriptures does not make
anyone truly wise (Pandit). The person who reads and understands even a single
letter of love for God (the Beloved) is the true scholar and enlightened one.]
7. कबीर की उद्धृत साखियों की भाषा की विशेषता स्पष्ट कीजिए। [Explain the
characteristics of the language of Kabir's quoted Saakhis.]
उत्तर:
कबीर की भाषा को 'पंचमेल
खिचड़ी' (Panchmel Khichdi) या 'सधुक्कड़ी'
(Sadhukkadi) कहा
जाता है। चूँकि कबीर जगह-जगह भ्रमण कर प्रत्यक्ष ज्ञान प्राप्त करते थे, इसलिए उनकी भाषा में अवधी, राजस्थानी, भोजपुरी और पंजाबी भाषाओं के
शब्दों का स्पष्ट प्रभाव दिखाई देता है। यह एक सरल लोक-भाषा (people's
language) है
जो जन-जन तक आसानी से पहुँचती है।
[English Meaning: The language of Kabir is called
'Panchmel Khichdi' (a mixture of dialects) or 'Sadhukkadi' (language of
wandering ascetics). Since Kabir traveled from place to place gaining direct
knowledge, the influence of Awadhi, Rajasthani, Bhojpuri, and Punjabi words is
clearly visible in his language. It is a simple people's language that easily
reaches the masses.]
(ख) निम्नलिखित का भाव स्पष्ट कीजिए [Explain the
essence of the following]:
1. बिरह भुवंगम तन बसै, मंत्र न लागै कोइ। [Birah
bhuvangam tan basai, mantra na laagai koi.]
भाव:
ईश्वर के वियोग का दुःख शरीर में साँप के जहर के समान बस जाता है, जिस पर कोई भी मंत्र या दवा असर
नहीं करती।
[English Meaning: The sorrow of separation from God
resides in the body like a snake's venom, upon which no spell or remedy works.]
2. कस्तूरी कुंडलि बसै, मृग ढूँढै बन माँहि। [Kasturi
kundali basai, mrig dhoondhai ban maahin.]
भाव:
ईश्वर मनुष्य के हृदय में ही वास करते हैं, लेकिन अज्ञानी मनुष्य उन्हें
बाहर तीर्थों और मंदिरों में ढूँढता है।
[English Meaning: God resides within the human heart
itself, but ignorant humans search for Him outside in pilgrimages and temples.]
3. जब मैं था तब हरि नहीं, अब हरि हैं मैं नाँहि। [Jab main tha
tab Hari nahin, ab Hari hain main naanhin.]
भाव:
जब तक मन में अहंकार (मैं) था, तब तक ईश्वर (हरि) की प्राप्ति नहीं हुई। अब मन में ईश्वर
हैं, तो अहंकार पूरी तरह समाप्त हो गया है।
[English Meaning: As long as there was ego (I) in the
mind, God (Hari) was not attained. Now that God is present, the ego has completely
vanished.]
4. पोथी पढ़ि पढ़ि जग मुवा, पंडित भया न कोइ। [Pothi padhi
padhi jag muva, pandit bhaya na koi.]
भाव:
केवल किताबें और धार्मिक ग्रंथ पढ़ने से संसार में कोई भी सच्चा ज्ञानी नहीं बन
सका।
[English Meaning: No one in the world could become truly
wise simply by reading books and religious scriptures.]
भाषा
अध्ययन
1. पाठ में आए निम्नलिखित शब्दों के प्रचलित रूप उदाहरण के
अनुसार लिखिए [Write the popular/modern Hindi forms of the following
words]:
औरन
(Auran): औरों को [To others]
माँहि
(Maahin): में / अंदर [In / Inside]
देख्या
(Dekhya): देखा [Saw]
भुवंगम
(Bhuvangam): साँप / भुजंग [Snake]
नेड़ा
(Neda): निकट / पास [Near / Close]
आँगणि
(Aangani): आँगन [Courtyard]
साबण
(Saaban): साबुन [Soap]
मुवा
(Muva): मरा / मर गया [Died]
पीव
(Peev): प्रिय / ईश्वर [Beloved / God]
जालौं
(Jaalaun): जलाऊँ [Will burn]
तास
(Taas): उसका [His / Theirs]
शब्दार्थ
और टिप्पणियाँ
बाणी
(Baani): बोली / वचन (Speech / Words)
आपा
(Aapa): अहं / अहंकार (Ego / Arrogance)
कुंडलि
(Kundali): नाभि (Navel)
घटि
घटि (Ghati Ghati): घट-घट में / कण-कण में (In every particle / In every
heart)
भुवंगम
(Bhuvangam): भुजंग / साँप (Snake)
बौरा
(Baura): पागल (Crazy / Mad)
नेड़ा
(Neda): निकट / पास (Near / Close)
आँगणि
(Aangani): आँगन (Courtyard)
साबण
(Saaban): साबुन (Soap)
अषिर
(Ashir): अक्षर (Letter / Alphabet)
पीव
(Peev): प्रिय / प्रियतम / ईश्वर (Beloved / Dear / God)
मुराड़ा
(Murada): जलती हुई लकड़ी / मशाल (Burning wood / Torch)
कबीर
की साखियों में प्रयुक्त प्रमुख प्रतीक और आत्म-बोध के लिए उनका महत्व
कबीर
दास जी ने आत्म-बोध (Self-realization) और ईश्वर प्राप्ति के गूढ़ रहस्यों को समझाने के लिए बहुत
ही सरल और दैनिक जीवन से जुड़े प्रतीकों (Symbols) का प्रभावशाली प्रयोग किया है।
उनके प्रतीकों का महत्व इस बात में है कि वे सामान्य मनुष्य को उसकी अज्ञानता से
निकालकर उसके भीतर मौजूद ईश्वर और सत्य की पहचान कराते हैं।
कबीर
की साखियों में प्रयुक्त प्रमुख प्रतीक और आत्म-बोध के लिए उनका महत्व इस प्रकार
है:
कस्तूरी
और मृग (अज्ञानता और भीतर छिपा सत्य):
कबीर
ने 'कस्तूरी' को ईश्वर या आत्म-ज्ञान का और 'मृग' (हिरण) को अज्ञानी मनुष्य का
प्रतीक माना है। जिस प्रकार हिरण अज्ञानतावश कस्तूरी की सुगंध को पूरे जंगल में
ढूँढ़ता फिरता है, जबकि वह उसकी अपनी नाभि (कुंडलि) में ही होती है, उसी प्रकार अज्ञानी मनुष्य
ईश्वर को बाहरी दुनिया, तीर्थों और मंदिरों में खोजता है, जबकि ईश्वर संसार के कण-कण (घटि
घटि) और हर प्राणी के हृदय में निवास करते हैं। यह प्रतीक सिखाता है कि आत्म-बोध
के लिए बाहर भटकने के बजाय अपने भीतर झाँकने की आवश्यकता है।
दीपक
और अँधियारा (ज्ञान और अहंकार का टकराव):
साखियों
में 'दीपक' सच्चे ज्ञान (Enlightenment)
का
प्रतीक है और 'अँधियारा' अज्ञान तथा 'मैं' (अहंकार) का प्रतीक है। कबीर का
मानना है कि ईश्वर और अहंकार दोनों एक साथ नहीं रह सकते। जब मनुष्य के हृदय में
ज्ञान रूपी दीपक का प्रकाश फैलता है, तो अज्ञान और अहंकार रूपी सारा
अंधकार अपने आप पूरी तरह से मिट जाता है। आत्म-बोध तभी संभव है जब मनुष्य का 'मैं' (अहंकार) समाप्त हो जाए।
सोना
और जागना (भौतिकता और आध्यात्मिक चेतना):
कबीर
ने 'सोने' (Sleeping)
को
अज्ञानता और सांसारिक मोह-माया (भौतिक सुखों) में डूबे रहने का प्रतीक बताया है, जबकि 'जागना' (Waking) ज्ञान, आध्यात्मिक चेतना और ईश्वर के
प्रति प्रेम का प्रतीक है। अज्ञानी संसार भौतिक सुखों में सुखी होकर सोता है, लेकिन सच्चा भक्त संसार की नश्वरता को देखकर
जागता रहता है और ईश्वर के वियोग में रोता है। यह आत्म-बोध की उस अवस्था को
दर्शाता है जहाँ मनुष्य दुनिया की भीड़ से अलग होकर सत्य के प्रति सचेत हो जाता
है।
घर
और मुराड़ा (मोह-माया का त्याग):
'मुराड़ा' (जलती हुई लकड़ी या मशाल) सच्चे
आध्यात्मिक ज्ञान और भक्ति का प्रतीक है, और 'घर' मनुष्य के अहंकार, मोह-माया और विषय-वासनाओं का
प्रतीक है। कबीर कहते हैं कि आत्म-बोध प्राप्त करने के लिए ज्ञान रूपी मशाल से
अपने अहंकार और सांसारिक मोह रूपी 'घर' को जलाना पड़ता है। जो भी
व्यक्ति भक्ति और आत्म-ज्ञान के मार्ग पर चलेगा, उसे अपने अहंकार को पूरी तरह
भस्म करना होगा।
पोथी
और अक्षर (बाहरी ज्ञान बनाम आंतरिक अनुभव):
'पोथी' मोटे धार्मिक ग्रंथों और बाहरी
किताबी ज्ञान का प्रतीक है, जबकि 'पीव का एक अषिर' (ईश्वर के प्रेम का एक अक्षर)
सच्चे आत्म-बोध और आंतरिक अनुभव का प्रतीक है। कबीर यह स्पष्ट करते हैं कि केवल
किताबें पढ़ने से कोई सच्चा ज्ञानी (पंडित) नहीं बनता; सच्चा ज्ञानी वही है जो ईश्वर
के प्रेम और सत्य को अपने मन के भीतर अनुभव कर ले।
कबीर
के ये सभी प्रतीक इस बात का महत्व दर्शाते हैं कि आत्म-बोध किसी बाहरी आडंबर या
किताबी ज्ञान से प्राप्त नहीं होता। सच्चा आत्म-बोध अपने भीतर के अहंकार ('मैं') को मिटाकर, मोह-माया रूपी घर को जलाकर और
हृदय में ज्ञान का दीपक जलाकर ही प्राप्त किया जा सकता है।
Comments
Post a Comment