Class-8 Supplementary Reader (It so happened......) Chapter-2, Children at work- Translation in Hindi / NCERT/CBSE
Children at
work
काम
पर बच्चे
Before you read
आपके पढ़ने से
पहले..
There are many reasons
why children have to work. Some help their family make a livelihood. Others, who run away
from unhappy homes, need to support themselves. Children who have to work can’t
go to school and play like other children of their age.
बच्चों को काम करना
पड़ता है इसके कई कारण हैं। कुछ अपने परिवार को आजीविका चलाने में मदद करते हैं।
कुछ अपने दुखद घरों से भागते और उन्हे खुद का सहारा स्वयं बनना होता है|
जिन बच्चों को काम करना पड़ता है वे स्कूल नहीं जा सकते और अपनी
उम्र के अन्य बच्चों की तरह खेल नहीं सकते।
Velu, an eleven-year old
boy, runs away from home. He wanders around for hours before getting on a train
to Chennai without a ticket. Tired and hungry, he doesn’t know where to go when
a stranger at the station shouts a word
of welcome.
वेलू,
एक ग्यारह साल का लड़का, घर से भाग जाता है। बिना
टिकट के चेन्नई जाने वाली ट्रेन में चढ़ने से पहले वह घंटों इधर-उधर भटकता रहता
है। थका हुआ और भूखा, वह नहीं जानता कि कहाँ जाना है जब
स्टेशन पर कोई अजनबी स्वागत के लिए चिल्लाता है।
WHEN the Kanyakumari
Express pulled in at Chennai Central, it took Velu some time to get off. When
he finally stood on the platform, his legs felt wobbly, as if he was still on a
moving train.
जब कन्याकुमारी
एक्सप्रेस चेन्नई सेंट्रल पर रुकी, तो वेलू
को उतरने में कुछ समय लगा। जब वह अंत में प्लेटफॉर्म पर खड़ा हुआ, तो उसके पैर डगमगाने लगे, जैसे कि वह अभी भी चलती
ट्रेन में हो।
“Oy, out of the way!” A
porter went by with a loaded trolley. Velu jumped aside.
"अरे,
रास्ते से हटो!" एक कुली भरी हुई ट्राली लेकर गुज़रा। वेलू एक
तरफ कूदा।
He sat on a bench on the
platform, putting his small bundle down. In all his eleven years, he had never
seen so many people, except once a year at the fair in his village. People
walked by, bumping into him with their suitcases. A voice announced something
on a loudspeaker. Near him a group of people sat on their luggage, looking at a
TV hanging from the roof. The noise was terrible.
वह प्लेटफॉर्म पर
एक बेंच पर बैठ गया, अपनी छोटी सी गठरी नीचे रख
दी। अपनी ग्यारह वर्ष की आयु में, उसने अपने गाँव में मेले
में वर्ष में एक बार को छोड़कर, इतने लोगों को कभी नहीं देखा
था। लोग सूटकेस लेकर उनके पास से गुजरे। एक आवाज ने लाउडस्पीकर पर कुछ घोषणा की।
उसके पास लोगों का एक समूह अपने सामान पर बैठा, छत से लटके
एक टीवी को देख रहा था। वह शोर भयानक था।
Velu put his head down on
his knees, feeling miserable and exhausted. He had run away from his village
two days ago. For two days he had eaten nothing but some peanuts and a piece of
jaggery. In his bundle he carried a shirt, a towel and a comb.
वेलू ने अपना सिर
अपने घुटनों पर रख दिया, वह दुखी और थका हुआ महसूस
कर रहा था। वह दो दिन पहले अपने गांव से भागा था। दो दिन से उसने थोड़ी मूंगफली और गुड़ के अलावा कुछ नहीं खाया था।
अपनी पोटली में उसने एक कमीज, एक तौलिया और एक कंघी रखी थी।
He had walked for most of
the first day to Kanur and then got on the train to Chennai. Velu had no money
for a ticket but luckily the ticket collector didn’t come to the unreserved
compartment. He had tried to sleep on the floor near the door. A group of men
next to him had played cards and shouted all night.
वह पहले दिन
ज्यादातर पैदल चलकर कनूर गया और फिर चेन्नई के लिए ट्रेन में चढ़ गया। वेलू के पास
टिकट के लिए पैसे नहीं थे लेकिन सौभाग्य से टिकट कलेक्टर अनारक्षित डिब्बे में
नहीं आया। उसने दरवाजे के पास फर्श पर सोने की कोशिश की थी। उसके बगल में पुरुषों
का एक समूह पूरी रात ताश खेलता और चिल्लाता रहा।
“Aiy! What, new to town
eh?” called out a rough voice.
"अय!
क्या, शहर के लिए नए हो एह?" कर्कश
आवाज सुनाई।
Velu opened his eyes.
There were a lot of people standing around,
but nobody was looking at
him.
वेलू ने आँखें
खोलीं। आसपास बहुत सारे लोग खड़े थे, लेकिन कोई
उसकी तरफ नहीं देख रहा था।
“Here! Aiy!”
"यहां!
ऐ!
He turned around. Behind
him was a girl around his own age, wearing a long banian that came down to her knees. Her
hair was stiff and brownish and she had a huge sack on one shoulder. She was
picking up dirty plastic cups from the floor and stuffing them into her sack.
Why is she calling me, thought Velu. And why is a girl wearing a banian?
वह चारों ओर घुमा।
उसके पीछे उसकी ही उम्र की एक लड़की थी, जो एक
लंबी बनियान पहने हुई थी, जो उसके घुटनों तक आ रही थी। उसके
बाल कड़े और भूरे थे और उसके एक कंधे पर एक बड़ा सा बोरा था। वह फर्श से गंदे
प्लास्टिक के कप उठाकर अपने बोरे में भर रही थी। वह मुझे क्यों बुला रही है,
वेलू ने सोचा। और एक लड़की बनियान क्यों पहनती है?
“No need to stare
stupidly. What’s your name?”
"बुद्धू
की तरह देखने की जरूरत नहीं है। तुम्हारा नाम क्या है?"
“Velu,” muttered Velu,
looking away.
"वेलु,"
वेलू ने दूर देखते हुए बुदबुदाया।
“So Mr Velu,” said the
girl, looking at his bundle. “Run away from home?”
"तो
मिस्टर वेलू," लड़की ने उसकी पोटली को देखते हुए कहा।
"घर से भागे हो?"
Velu didn’t answer. He
didn’t want to tell some strange girl what he had done. He had run away because
he couldn’t stand his father beating him for one more day. His father would
snatch away all the money Velu and his
sisters earned and spend it on drink.
वेलू ने कोई उत्तर
नहीं दिया। वह किसी अनजान लड़की को बताना नहीं चाहता था कि उसने क्या किया है। वह
भाग गया था क्योंकि वह अपने पिता को एक दिन और पीटते हुए बर्दाश्त नहीं कर सकता
था। उसके पिता वेलू और उसकी बहनों की कमाई का सारा पैसा छीन लेते थे और खुद के
पीने पर खर्च कर देते थे।
“Don’t think I don’t
know. This place is full of children like you. So what are you going to do
here? Become rich?”
"ऐसा
मत सोचो कि मैं नहीं जानती। यह जगह तुम जैसे बच्चों से भरी है। तो तुम यहाँ क्या
करने वाले हो? अमीर बनोगे?"
She sat down next to him.
Velu shifted away slightly.
वह उसके बगल में
बैठ गई। वेलू थोड़ा हट गया।
He felt hunger pinching
him and pressed his stomach with a grimace. “Hungry?” asked the girl. “You
won’t get food by sitting here glumly, making faces. I can find some if you
want.”
उसने महसूस किया कि
भूख उसे चुभ रही है और उसने अपने पेट को घुरघुराहट से दबाया। "भूखे हो?"
लड़की से पूछा। “तुम्हें यहाँ उदास होकर, मुँह
बनाकर भोजन नहीं मिलेगा। अगर तुम चाहो तो मैं कुछ ढूंढ सकती हूँ।"
She picked up her sack
and started to walk away. Velu stayed on the bench. What should he do? Should
he follow this girl? Where was she going to take him? She was disappearing into
the crowd, so he had to make up his mind quickly. Alright, he decided. Anyway I
have no idea where to go. He jumped up and ran after her. She wasn’t even
looking back to see where he was.
उसने अपनी बोरी
उठाई और चलने लगी। वेलू बेंच पर रुक गया। उसे क्या करना चाहिए?
क्या उसे इस लड़की का अनुसरण करना चाहिए? वह
उसे कहाँ ले जाने वाली थी? वह भीड़ में गायब हो रही थी,
इसलिए उसे जल्दी से अपना मन बनाना पड़ा। ठीक है, उसने फैसला किया। वैसे भी मुझे नहीं पता कि कहाँ जाना है। वह उछल कर उसके
पीछे भागा। उसने पीछे मुड़कर भी नहीं देखा कि वह कहाँ है।
II
He caught up with the
girl as she was leaving the station. When they got to the road, Velu found that
the vehicles kept coming and never stopped for anyone. Smoke and dust flew at
him from all sides, making his head spin. They had to wait for a long time
before they could find a gap to run through. Velu kept hesitating and the girl
finally dragged him to the other side.
जब वह स्टेशन से
निकल रही थी तो वह लड़की तक पहुँच गया। जब वे सड़क पर पहुंचे,
तो वेलू ने देखा कि वाहन रहे थे और कभी किसी के लिए नहीं रुके।
चारों ओर से धुआँ और धूल उड़ी, जिससे उसका सिर घूम रहा था।
इससे पहले कि वे निकलने के लिए जगह पाते, उन्हें लंबे समय तक
इंतजार करना पड़ा। वेलू झिझकता रहा और आखिरकार लड़की उसे खींचकर दूसरी तरफ ले गई।
“What do you think you’re
doing? Grazing cows? If you stand around in the middle of the road like that,
you’ll be chutney.”
"तुम्हें
क्या लगता है कि तुम क्या कर रहे हो? गाय चारा रहे हो?
अगर तुम सड़क के बीच में ऐसे ही खड़े रहोगे तो तुम्हारी चटनी बन
जाएगी।
Velu’s heart was still
beating fast. He looked back at Central Station and the traffic speeding by.
How had they managed to come through that? They walked along the side of the
road under some huge signboards. Velu looked up at the pictures: banians, car
tyres, pens, a woman holding a box. The writing was all in English, so he didn’t know what it meant.
वेलू का दिल अभी भी तेजी से धड़क रहा था। उसने
पीछे मुड़कर सेंट्रल स्टेशन और तेज गति से चल रहे यातायात को देखा। वह इससे निकलने
में कैसे कामयाब रहा? वे कुछ बड़े साइनबोर्ड के
नीचे सड़क के किनारे चले। वेलू ने तस्वीरों को देखा: बनियान, कार के टायर, कलम, एक बॉक्स
पकड़े एक महिला। सारी लिखाई अंग्रेजी में थी, इसलिए वह नहीं
जान पाया था कि इसका क्या मतलब था ।
The girl turned onto a
wide bridge and walked up. Velu stopped and peeped over the railing. Under him,
the road ran into the city. In the distance he could see huge buildings and towers
and more roads.
लड़की एक चौड़े पुल
पर मुड़ी और ऊपर चली गई। वेलू रुक गया और रेलिंग पर से झाँका। उसके नीचे,
सड़क शहर में जा रही थी। दूर से उसे बड़ी-बड़ी इमारतें और मीनारें
और भी सड़कें भी दिखाई दे रही थीं।
“See that big building
with the wall around it? If you’re not careful, you’ll soon be counting bars
there.” The girl grinned and pointed at a huge building.
"उस
बड़ी इमारत को जिसके चारों ओर दीवार है देखो? यदि तुम सावधान
नहीं हो, तो तुम जल्द ही वहां सलाखों की गिनती करेंगे।"
लड़की मुस्कुराई और एक विशाल इमारत की ओर इशारा किया।
Velu squinted and read
the Tamil sign, Central Jail.
वेलू ने आंखें मूंद
लीं और तमिल साइन बोर्ड, सेंट्रल जेल पढ़ा।
“Why? I haven’t done
anything wrong.”
"क्यों?
मैंने कुछ भी गलत नहीं किया है।"
“You don’t have to do
anything. Just don’t get caught, that’s all.”
"आपको
कुछ नहीं करना है। बस पकड़े मत जाओ, बस।"
What does she mean, Velu
wondered. Meanwhile the girl was already heading down the bridge with the sack
on her shoulder. What was in it? He had seen her putting plastic cups into it
at the station.
उसका क्या मतलब है,
वेलू ने सोचा। इस बीच लड़की अपने कंधे पर बोरी लेकर पुल से नीचे जा
रही थी। उसमें क्या था? उसने उसे स्टेशन पर प्लास्टिक के कप
उसमें डालते हुए देखा था।
“What are you carrying in
that bag?”
"तुम
उस बैग में क्या ले जा रही हो?"
“Things. Bottles, paper.”
"चीज़ें।
बोतलें, कागज। ”
Velu wondered what she
was doing with them, but he felt shy to
ask any more questions.
वेलू सोच रहा था कि वह उनका क्या करती होगी,
परंतु उसे और सवाल पूछने में शर्म महसूस हुई|
It was still morning but
the sun blasted down on the tar and Velu’s bare feet burned. It was not like
walking on a mud road. He was soaked with sweat. He tried hard to walk in the
shade and keep up with the girl at the same time. She
walked really fast. How far away was the food?
अभी भी सुबह थी
लेकिन सूरज के ताप से टार गरम था और वेलू के नंगे पैर जल रहे थे। यह मिट्टी वाली
सड़क पर चलने जैसा नहीं था। वह पसीने से लथपथ था। उसने छाया में चलने और उसी समय
लड़की के साथ रहने की बहुत कोशिश की। वह सचमुच तेज चलती थी। भोजन कितनी दूर था?
After almost an hour of
walking, they stopped in front of a big building. Sri Rajarajeshwari Prasanna
Kalyana Mandapam read Velu slowly. A sign with letters made of flowers said,
Groom: J. V. Vinayagan, Bride: Rani. Velu stared at the big cars parked
outside. One of the cars had a flower garland and roses taped onto it. The girl
looked around, pulled one off quickly and stuck it in her hair.
करीब एक घंटे की
पैदल यात्रा के बाद वे एक बड़ी इमारत के सामने रुक गए। श्री राजराजेश्वरी प्रसन्ना
कल्याण मंडपम, वेलू
को धीरे-धीरे पढ़ा। फूलों से बने अक्षरों के साथ एक साइन बोर्ड पर लिखा था ,
दूल्हा: जे वी विनयगन, दुल्हन: रानी। वेलू ने
बाहर खड़ी बड़ी कारों को देखा। कारों में से एक में फूलों की माला थी और उस पर
गुलाब के फूल लगे थे। लड़की ने चारों ओर देखा, जल्दी से एक
को खींच लिया और अपने बालों में लगा लिया।
“Come on,” she said.
"चलो,"
उसने कहा।
“Are we going to eat
here?” asked Velu, looking at the huge hall and the people inside.
"क्या
हम यहाँ खाने जा रहे हैं?" विशाल हॉल और अंदर के लोगों
को देखते हुए वेलू ने पूछा।
“Hopes!” said the girl
shaking her thumb under his nose. She
led him behind the hall.
There was a big garbage bin overflowing
with rubbish. Two goats
were standing on the pile, fighting for a
banana leaf. A cloud of
flies buzzed around their legs. There was a
rotten smell in the air.
The girl picked up a squashy banana and
held it out to Velu.
"उम्मीदें
!" लड़की ने अपनी नाक के नीचे अपना अंगूठा हिलाते हुए कहा। वह
उसे हॉल के पीछे ले
गई। एक बड़ा कूड़ाघर था, जिसमें कूड़ा-करकट भरा हुआ
था। ढेर पर दो बकरियां खड़ी थीं, केले के पत्ते के लिए लड़
रही थीं। उनके पैरों के चारों ओर मक्खियों का एक बादल मंडरा रहा था। हवा में
दुर्गंध आ रही थी| लड़की ने एक पिचका हुआ केला उठाया और वेलू
के सामने रख दिया।
“Here’s your food.”
"ये
रहा तुम्हारा खाना।"
Velu was shocked. “Are we
going to eat their leftovers?”
वेलू चौंक गया।
"क्या हम उनका बचा हुआ खाना खाने जा रहे हैं?"
“Chey! What do you think
I am? A dog? I only take untouched
food. Here, some more,
catch!” She threw him a vada. Velu looked
at it with distaste.
"ची!
तुम्हे क्या लगता है कि मैं क्या हूँ? एक कुत्ता? मैं केवल बिना छुआ
खाना लेता हूँ ।
यहाँ,
कुछ और, पकड़ो!" उसने उसकी ओर एक वड़ा
फेंका। वेलू ने उसे अरुचि से देखा।
“Come on, hero, eat it!
You think I like it? I told you I’ll find you
something to eat. Don’t
think I have money to buy food for you.
You’d better eat what you
get until you have your own money.”
"चलो,
हीरो, खा लो! तुम्हें लगता है कि मुझे यह पसंद
है? मैंने तुमसे कहा था कि मैं तुम्हें खाने के लिए कुछ
ढूंढुंगी। यह मत सोचो कि तुम्हारे लिए खाना खरीदने के लिए मेरे पास पैसे हैं। जब
तक तुम्हारे पास अपने पैसे नहीं है तबतक बेहतर है कि जो मिले उसे खा लो।"
Velu hesitated, but his
stomach squeezed him again. He gulped down the banana and vada. His stomach
felt better immediately. He could have eaten at least ten
times more, but the girl could find only one more banana which she ate herself.
वेलू झिझका,
लेकिन उसके पेट ने उसे फिर से निचोड़ लिया। उसने केला और वड़ा निगल
लिया। उसका पेट तुरंत बेहतर महसूस हुआ। वह कम से कम दस गुना ज्यादा खा सकता था,
लेकिन लड़की को केवल एक और केला मिला जो उसने खुद खाया।
“It’s too early, they’ve
only eaten tiffin. If you’re still hungry, you’ll have to wait for them to
finish lunch. You can wait if you want. I have to work, I’m going.” She picked
up a couple of bottles from the heap and threw it into her sack. Then she
walked off.
“अभी बहुत
जल्दी है, उन्होंने केवल टिफिन खाया है। यदि तुम अभी भी भूखे
हो, तो तुम्हें उनके दोपहर का भोजन समाप्त करने के लिए प्रतीक्षा
करनी होगी। तुम चाहो तो इंतजार कर सकते हो। मुझे काम करना है, मैं जा रही हूँ।" उसने ढेर से कुछ बोतलें उठाईं और उन्हें अपने बोरे
में डाल लिया। फिर वह चल पड़ी।
Velu panicked. He
realised that if the girl left him, he had no idea where he was and what to do.
It was better to stick to her, she seemed to know her way around. He ran after
her again.
वेलू घबरा गया।
उसने महसूस किया कि अगर लड़की उसे छोड़ गई, तो उसे
पता नहीं था कि वह कहाँ है और क्या करना है। उससे चिपके रहना बेहतर था, वह आसपास के रास्ते जानती थी। वह फिर उसके पीछे भागा।
“Aiy!” he called. He did
not even know the girl’s name. “Aiy, what
is your name?” he asked
hurrying behind her.
"अय!"
उसने आवाज़ लगाई। वह लड़की का नाम तक नहीं जानता था। "अय, तुम्हारा नाम क्या है?" उसने उसके पीछे जल्दी
से दौड़ते हुए पूछा।
She stopped and turned
around. “Oho! So you’ve been following
me around without even
knowing my name. Jaya.”
वह रुकी और पलट गई।
"ओह ओ! तो तुम मेरा नाम जाने बिना ही मेरा पीछा कर रहे हो। जया।"
“I’m not following you.”
"मैं
तुम्हारा पीछा नहीं कर रहा हूं।"
“What then? Who got you
food?”
"फिर
क्या? तुम्हें खाना किसने दिया?"
“Can I come with you?
Where are you going?”
"क्या
मैं आपके साथ आ सकता हूँ? तुम कहाँ जा रहे हो?"
“Come if you want. This
bag is full, I have to go home to get
another one.”
"तुम
चाहो तो आ जाओ। यह बैग भर गया है, मुझे दूसरा बैग लेने के
लिए घर जाना होगा।"
III
Jaya and Velu walked
along the roads for half an hour, until they came to a bridge across a dirty
trickle of water. “We are in Triplicane now. See, that’s Buckingham Canal,”
said Jaya.
जया और वेलू आधे
घंटे तक सड़कों पर चलते रहे, जब तक कि वे पानी के
गंदे नाले के पार एक पुल पर नहीं आ गए। "हम अभी ट्रिप्लिकेन में हैं। देखिए,
वह बकिंघम नहर है," जया ने कहा।
Velu stared. This was a
canal? Near some puddles of water was a row of the strangest huts he had ever
seen. They were built out of all sorts of things — metal sheets, tyres, bricks,
wood and plastic. They stood crookedly and looked as if they would fall any
moment.
वेलू ने घूर कर
देखा। यह एक नहर थी? पानी के कुछ पोखरों के पास
सबसे अजीब झोंपड़ियों की एक पंक्ति थी जिसे उसने कभी देखा था। वे सभी प्रकार की
चीजों से बने थे - धातु की चादरें, टायर, ईंट, लकड़ी और प्लास्टिक। वे टेढ़े-मेढ़े खड़े थे और
ऐसे लग रहे थे जैसे वे किसी भी क्षण गिर जाएंगे।
“Is this where you live?
These houses are strange!” said Velu. “In
our village, the houses
are made of mud and palm leaves.”
"क्या
तुम यहाँ रहती हो ? अजीब हैं ये घर!” वेलु ने कहा। "
हमारे गांव में, घर मिट्टी और ताड़ के पत्तों से बने होते
हैं।"
Jaya went around to one
of the huts and dumped her sack outside. Then she picked up an empty one.
जया एक झोंपड़ी के
पास गई और अपनी बोरी बाहर फेंक दी। फिर उसने एक खाली बोरी उठाई ।
“Let’s go.”
"आओ
चलें।"
She turned to Velu and
gave him a shove. “At least help me now. Here, wear these and come with me.”
वह वेलू की ओर
मुड़ी और उसे धक्का दिया। "कम से कम अब तो मेरी मदद करो। ये लो,
इसे डालो और मेरे साथ चलो।”
She threw him a pair of
old shoes without laces and pushed a sack and a stick into his hands. Velu was
confused. What work did she want him to do with these things? The only work he
had ever done was on the landowner’s farm, weeding and
taking cows out to graze.
उसने उसकी ओर बिना
फीते के पुराने जूतों की एक जोड़ी फेंक दी और एक बोरी और एक छड़ी उसके हाथों में
दे दी। वेलू भ्रमित था। वह उससे इन चीजों के साथ क्या काम कराना चाहती थी?
उसने अब तक केवल एक ही काम किया था, वह था
जमींदार के खेत पर, निराई-गुड़ाई करना और गायों को चराने के
लिए ले जाना।
She laughed and thumped
her stick on the ground. “Farms! There are no farmers here. We are ragpickers.”
वह हँसी और अपनी
छड़ी जमीन पर पटक दी। "खेत! यहां किसान नहीं हैं। हम कचरा बीनने वाले
हैं।"
“Ragpickers?”
"कचरा
बीनने वाले?"
“See my sack? Full of
things I collected.”
"मेरी
बोरी देखो? मेरे द्वारा एकत्र की गई चीजों से भरी हुई। ”
“Collected? From where?”
asked Velu.
"एकत्र
की गई? कहाँ से?" वेलू से पूछा।
“From rubbish bins, where
else?”
"कचरे
के डिब्बे से, और कहाँ?"
“You collect rubbish?”
Velu had never heard of such a thing
"आप
कचरा इकट्ठा करते हैं?" वेलू ने कभी ऐसी बात के बारे
में नहीं सुना था
“Ayye, blockhead. It’s
not any rubbish. Only paper, plastic, glass, such things. We sell it to Jam
Bazaar Jaggu.”
"अय,
बुद्धू । यह कोई बकवास नहीं है। केवल कागज, प्लास्टिक,
कांच, ऐसी चीजें। हम इसे जाम बाजार जग्गू को
बेचते हैं।
Velu was puzzled. He had
heard of people throwing away rubbish. But why would anyone want to buy
rubbish?
वेलू हैरान था।
उसने लोगों के कचरा फेंकने के बारे में सुना था। लेकिन कोई कूड़ा-करकट क्यों
खरीदना चाहेगा?
“Who’s Jam Bazaar Jaggu?
Why’s he buying all this?”
“कौन हैं
जाम बाजार जग्गू? वह यह सब क्यों खरीद रहा है?”
“You think he buys it for
show? He sells it to a factory. Come on, I don’t have time to waste, like you.”
"आपको
लगता है कि वह इसे सजावट के लिए खरीदता है? वह इसे एक
कारखाने में बेचता है। चलो, तुम्हारी तरह मेरे पास बर्बाद
करने का समय नहीं है।"
Velu did not move. He
hadn’t run away and come to this new place to dig through garbage bins. Jaya
poked at him with her stick.
वेलू नहीं हिला। वह
भागकर इस नई जगह पर कूड़ेदानों को खोदने के लिए नहीं आया था। जया ने अपनी छड़ी से
उस पर प्रहार किया।
“Look here!” she shouted.
“If someone gets there before us we
don’t get anything. Don’t
just stand there, posing. Big hero. I’m trying to help you. Who filled your
stomach today?”
"इधर
देखो!" वह चिल्लाई। “अगर कोई हमसे पहले वहाँ पहुँच जाता है तो हमें कुछ नहीं
मिलेगा। पोज़ करते हुए वहाँ खड़े न रहो । बिग हीरो। मैं तुम्हारी मदद करने की
कोशिश कर रही हूँ । आज तुम्हारा पेट किसने भरा?"
Velu scratched his head
and sighed. I’ll do it for now, he thought, until I find a better job.
वेलू ने अपना सिर
खुजलाया और आह भरी। मैं इसे अभी के लिए करूँगा, उसने सोचा,
जब तक मुझे एक बेहतर नौकरी नहीं मिल जाती।
GITA
WOLF
ANUSHKA
RAVISHANKAR
ORIJIT
SEN
From
Trash — on Ragpicker Children and Recycling
Comments
Post a Comment