Class-7 Supplementary Reader (An Alien Hand) Chapter-5, Golu Grows a Nose, Translation in Hindi / NCERT/CBSE
Golu
Grows a Nose
गोलू
की बढ़ती नाक
LONG,
long ago the elephant had no trunk.He had only a bulgy nose, as big as a boot.
He could wiggle it from side to side, but couldn’t pick up things with it.
बहुत
पहले हाथी की सूंड नहीं होती थी। उसके पास केवल एक उभरी हुई नाक थी,
जो एक बूट जितनी बड़ी थी।वह इसे एक तरफ से दूसरी तरफ घुमा सकता था,
लेकिन इसके साथ चीजें नहीं उठा सकता था।
There
was a baby elephant called Golu. He, too, had no trunk but only a bulgy nose,
as small as a small boot. Golu was full of questions. He asked his tall aunt,
the ostrich, “Why don’t you ever fly like other birds?” Then he asked his tall
uncle, the giraffe, “What makes your skin so spotty?” He asked his huge uncle,
the hippopotamus, “Why are your eyes always so red?” He asked his hairy uncle,
the baboon, “Why do melons taste like melons?” The ostrich, the giraffe, the
hippopotamus and the baboon had no answers to Golu’s questions. “Golu is a
naughty baby,” they said. “He asks such difficult questions.”
गोलू
नाम का एक छोटा हाथी था। उसके पास भी कोई सूंड नहीं थी,
लेकिन केवल एक उभरी हुई नाक थी, जो एक छोटे
बूट जितनी छोटी थी। गोलू सवालों से भरा था। उसने अपनी लंबी चाची, शुतुरमुर्ग से पूछा, "तुम कभी अन्य पक्षियों की
तरह क्यों नहीं उड़ती?" फिर उसने अपने लंबे चाचा जिराफ
से पूछा, "तुम्हारी त्वचा इतनी धब्बेदार क्यों है?"
उसने अपने बड़े चाचा दरियाई घोड़े से पूछा, "तुम्हारी आँखें हमेशा इतनी लाल क्यों रहती हैं?" उसने अपने बालों वाले चाचा, बबून से पूछा,
"खरबूजे का स्वाद खरबूजे की तरह क्यों होता है?" शुतुरमुर्ग, जिराफ, दरियाई
घोड़ा और बबून के पास गोलू के सवालों का कोई जवाब नहीं था। "गोलू एक शरारती बच्चा है," उन्होंने कहा।
"वह ऐसे कठिन प्रश्न पूछता है।"
One
day Golu met the mynah bird sitting in the middle of a bush, and he asked her,
“What does the crocodile have for dinner?” The mynah said, “Go to the banks of
the great, grassy Limpopo river and find out.”
एक
दिन गोलू एक झाड़ी के बीच बैठे मैना पक्षी से मिला, और
उसने उससे पूछा, "मगरमच्छ के पास रात के खाने में क्या
है?" मैना ने कहा, "महान,
घास वाली लिम्पोपो नदी के तट पर जाओ और पता लगाओ।"
Golu
went home. He took a hundred sugar canes, fifty dozen bananas and twenty-five
melons. Then he said to his family, “Goodbye. I’m going to the great, grassy
Limpopo river. I’ll find out what the crocodile has for dinner.” He had never
seen a crocodile, and didn’t know what one looked like.
गोलू
घर चला गया। उसने एक सौ गन्ना, पचास दर्जन
केले और पच्चीस खरबूजे लिए। फिर उसने अपने परिवार से कहा, “अलविदा।
मैं महान, घास वाली लिम्पोपो नदी पर जा रहा हूँ। मैं पता
लगाऊंगा कि रात के खाने में मगरमच्छ के पास क्या है।” उसने
कभी मगरमच्छ नहीं देखा था, और वह नहीं जानता था कि वह कैसा
दिखता है।
He
met a python and asked him, “Have you ever seen a crocodile? What does he look
like? What does he have for dinner?”
वह
एक अजगर से मिला और उससे पूछा, “क्या तुमने
कभी मगरमच्छ देखा है? वह कैसा दिखता है? उसके पास रात के खाने में क्या होता है?"
The
python uncoiled himself from the branch of a tree but said nothing. Golu
politely helped him to coil around the branch again and said goodbye to him.
अजगर
ने खुद को एक पेड़ की शाखा से हटा लिया लेकिन कुछ नहीं कहा। गोलू ने विनम्रता से
उसे फिर से शाखा के चारों ओर लिपटने में मदद की और उसे अलविदा कह दिया।
Golu
moved on, eating sugar canes, bananas and melons. After a few days he reached
the very edge of the great, grassy Limpopo river. On the bank of the river he
saw a log of wood.
गन्ना,
केला और खरबूजे खाकर गोलू आगे बढ़ गया। कुछ दिनों के बाद वह महान,
घास वाली लिम्पोपो नदी के किनारे पर पहुँच गया। नदी के किनारे उसने
लकड़ी का एक लट्ठा देखा।
It
was really the crocodile who winked at him. “Excuse
me,”
said Golu. “Have you ever seen a crocodile?”
The
crocodile winked again and lifted half his tail out
of
the mud. “Come here, little one,” said the crocodile. “Why
do
you ask such questions?”
यह
वास्तव में मगरमच्छ था जिसने उसे देखा। "क्षमा करें," गोलू ने कहा। "क्या आपने कभी मगरमच्छ देखा है?" मगरमच्छ ने
फिर पलक झपकाई और अपनी आधी पूंछ को कीचड़ से बाहर निकाल लिया। "यहाँ आओ, छोटे बच्चे," मगरमच्छ
ने कहा। "
आप
ऐसे सवाल क्यों पूछते हैं?"
“I
want to know...”
"मैं जानना चाहता हूँ..."
“Come
close, little one, for I am the crocodile,” and he shed crocodile tears to show
it was quite true. Golu was afraid, but he sat down on the bank and said, “You
are the very person I was looking for. Please tell me what you have for
dinner.”
"निकट आओ, छोटे बच्चे, क्योंकि
मैं मगरमच्छ हूँ," और उसने यह दिखाने के लिए मगरमच्छ के
आँसू बहाए कि यह बिल्कुल सच है। गोलू डर गया, लेकिन वह
किनारे पर बैठ गया और कहा, "तुम वही हो जिसे मैं ढूंढ
रहा था। कृपया मुझे बताएं कि आपके पास रात के खाने के लिए क्या है।"
“Come
here, little one, and I’ll whisper the answer to you,” said the crocodile.
मगरमच्छ
ने कहा, "यहाँ आओ, नन्हे, और मैं तुम्हें उत्तर दूंगा।"
Golu
put his head down close to the crocodile’s snout and the crocodile caught him
by the nose.
गोलू
ने अपना सिर मगरमच्छ के थूथन के पास रख दिया और मगरमच्छ ने उसे नाक से पकड़ लिया।
“I
think,” said the crocodile, “today a baby elephant will be my dinner.”
"मुझे लगता है," मगरमच्छ ने कहा, "आज एक हाथी का बच्चा मेरा भोजन होगा।"
“Let
me go. You are hurting me, Mr Crocodile,” screamed Golu.
"मुझे जाने दो। आप मुझे चोट पहुँचा रहे हैं, मिस्टर
क्रोकोडाइल," गोलू चिल्लाया।
The
python, who had been quietly following Golu, came to the bank and said, “If you
do not pull as hard as you can, the crocodile will drag you into the stream.”
अजगर,
जो चुपचाप गोलू का पीछा कर रहा था, किनारे पर
आया और कहा, "यदि तुम जितना जोर से खींच सकते हैं,
उतना नहीं खींचोगे, तो मगरमच्छ तुम्हें धारा
में खींच लेगा।"
Golu
sat back on his little haunches and pulled and pulled. The crocodile slipped
into the water making it all creamy with great sweeps of his tail, and he also
pulled and pulled.
गोलू
वापस अपने नन्हे नितंब पर बैठ गया और ज़ोर से खींचा और खींचा। मगरमच्छ पानी में
फिसल गया और अपनी पूंछ के बड़े झाडू से सब धुँधला कर दिया,
और उसने भी ज़ोर से खींचा|
Then
the python coiled himself round Golu’s stomach and said, “Let’s pull harder.”
Golu dug in all his four legs in the mud and pulled. The nose kept on
stretching. At each pull the nose grew longer and longer and it hurt Golu. The
nose was now five feet long, but it was free at last.
फिर
अजगर ने गोलू के पेट के चारों ओर खुद को लपेटा और कहा,
"चलो और जोर से खींचते हैं।" गोलू
ने अपने चारों पैरों को कीचड़ में गाढ़ा और खींचा। नाक खिंचती रही। प्रत्येक खिंचाव
पर नाक लंबी और लंबी होती गई और इससे गोलू को चोट लगी। नाक अब पाँच फुट लंबी थी,
लेकिन आखिर में वह आज़ाद थी।
Golu
sat down, with his nose wrapped up in a big banana leaf and hung it in the
great, grassy Limpopo river to cool. Golu sat there for two days waiting for
his nose to cool and to shrink. It grew cool but it didn’t shrink.
गोलू
बैठ गया, उसने अपनी नाक एक बड़े केले के पत्ते
में लपेटी और उसे ठंडा करने के लिए महान, घास वाली लिम्पोपो
नदी में लटका दिया। गोलू दो दिनों तक वहीं बैठा रहा और अपनी नाक के ठंडा होने और
सिकुड़ने का इंतज़ार करता रहा। वह ठंडी हो गयी लेकिन वह छोटी नहीं हुई।
At
the end of the second day, a fly came and stung Golu on the shoulder. Golu
lifted his long nose (trunk) and with it hit the fly dead.
दूसरे
दिन के अंत में, एक मक्खी ने आकर गोलू को कंधे पर काट
लिया। गोलू ने अपनी लंबी नाक (ट्रंक) उठाई और इससे मक्खी मर गई।
“Advantage
number one,” hissed the python. “You couldn’t have done it with a small nose.
Try and eat a little now.”
"पहला लाभ," अजगर ने कहा। "तुम यह छोटी नाक से नहीं कर सकते थे। कोशिश करो और अब थोड़ा खाओ।"
Golu
put out his trunk and plucked a large bundle of grass. He dusted it against his
forelegs and stuffed it into his mouth.
गोलू
ने अपनी सूंड बाहर निकाली और घास का एक बड़ा गट्ठर तोड़ लिया। उसने उसे अपने अग्र
पैरों पर झाड़ा और अपने मुँह में भर लिया।
“Advantage
number two,” hissed the python. “You couldn’t have done it with a small nose.
Don’t you think the sun is too hot now?”
"दूसरा लाभ," अजगर ने कहा। "तुम यह छोटी नाक से नहीं कर सकते थे। क्या आपको नहीं लगता कि सूरज अब बहुत
गर्म है?"
Golu
scooped up some mud from the bank and slapped it on his head.
गोलू
ने किनारे से कुछ मिट्टी निकाली और उसके सिर पर मार लिया।
“Advantage
number three,” hissed the python. “You couldn’t have done it with a small
nose.”
"तीसरा लाभ," अजगर फुफकारा। "तुम इसे छोटी नाक से नहीं कर सकते थे।"
“Thank
you, Mr Python,” said Golu gratefully. “I’ll remember all this and now I’ll go
back to my family.”
"धन्यवाद, मिस्टर पायथन," गोलू
ने कृतज्ञतापूर्वक कहा। "मुझे यह सब याद रहेगा और अब
मैं अपने परिवार के पास वापस जाऊँगा।"
RUDYARD
KIPLING
(simplified
and abridged)
रुडयार्ड
किपलिंग
(सरलीकृत और संक्षिप्त)
Laughter at Sea समुद्र में हँसी A passenger boat was moving slowly in a thick
fog. On deck an old man, rather frightened, asked a
sailor, “How far are we from land?” “Half a mile,” he answered. “Where?” said the old man. “Straight down,” was the reply. घने कोहरे में एक यात्री नाव धीमी गति से चल रही
थी। डेक पर एक बूढ़े आदमी ने,
कुछ भयभीत होकर, एक नाविक से पूछा, "हम जमीन से कितनी दूर हैं?" "आधा मील," उसने जवाब दिया। "कहां?" बूढ़े ने कहा। "सीधे नीचे," जवाब था। |
Comments
Post a Comment